来自 拜伦诗词写景篇 2020-01-14 12:03 的文章

整理版]拜伦诗歌赏析

  拜伦爱情诗《SheWalks Beauty》研读与汉译(旧稿补充新发) George Gordon Byron(1788---1824)享年36 岁的乔治戈登拜伦是英国浪漫主义的著名诗人, 他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid Athens、特别是《唐璜》Don Juan 享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗 人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。 She Walks GeorgeGordon Byron She walks beauty,like cloudlessclimes starryskies; brightMeet heraspect hereyes; Thus mellowed tenderlight Which heaven gaudyday denies. One shade more,one ray less,Had half impaired namelessgrace raven Which waves everyraven tress, softlylightens herface; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear dwellingplace. brow,So soft, so calm, yet eloquent, goodnessspent, allbelow, heartwhose love innocent!【原文注释】 clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area certainweather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】 地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。 简单地说,climes 与skies 同义。walks beauty就是表示“步态优美” 或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身 批美丽而行”,似乎都不妥。 brightMeet heraspect hereyes; (all 是主语,不及物动词Meet 是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best bright是定语从句,that’s Thusmellowed tenderlight Which heaven gaudyday denies. 不及物动词 mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词 gaudy 表示“华丽而俗气的”、“华而不实 的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny 这里也是不及物动词,因为用了介词to。 请注意:仅 mellowed 是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词 Meet 与后面定语从句的动词denies 都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。 One shade more,one ray less,Had half impaired namelessgrace raven 本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文 mellowed Hadhalf impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。 Which waves everyraven tress, softlylightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear dwellingplace. 形容词raven 表示“乌黑的”;lighten 是不及物动词;形容词serene 表示“安详的”、“宁静的”、 “晴朗的”等;their dwelling place 被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的 来处”。请注意:their 即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear dwellingplace. 直译是: 在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。 brow,So soft, so calm, yet eloquent, goodnessspent, allbelow, heartwhose love innocent!过去分词spent 做定语修饰days,;A maid allbelow, 也是tell 的内容,可以看成 宾语从句。with all below 直译是“伴随以下的全部东西”。Below 这里是名词。 最早我读到前辈查良铮先生的译文: 《她走在美的光影里》 她走在美的光影里, 好像无云的夜空,繁星闪烁; 明与暗的最美的形象 凝聚于她的容颜和眼波, 融成一片淡雅的清光—— 浓艳的白天得不到的恩泽。 多一道阴影,少一缕光芒, 都会有损于这无名之美; 美在她缕缕黑发间飘带, 也在她颜面上洒布柔辉; 愉悦的思想在那里颂扬, 这种圣寓所的纯洁高贵。 安详,和婉,富于情态—— 在那脸颊上,在那眉宇间, 迷人的笑容,照人的光彩, 显示温情伴随着芳年, 恬静的、涵容一切的胸怀, 蕴蓄着真纯爱情的心田! 最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为, 与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的 推荐与评论。这里请读这两篇译文: 一、吕志鲁先生的译文: 《她在美中徜徉》 她在美中徜徉, 她在美中穿行; 象深邃的苍穹缀满繁星, 象皎洁的夜空万里无云。 明和暗多么协调 深与浅恰如其分; 白昼的光线过于炫耀, 柔和的夜色最为温馨。 美汇入她的举止, 美溶入她的眼神; 美在乌黑的发际游弋, 美在灿烂的脸上逡巡。 不多一丝辉光, 不少半点柔阴; 包容的思绪弥足珍贵, 潜藏的心灵更加香醇。 在面颊,在眉宇, 无言胜似有声; 那里可以体察心绪的平静, 那里可以领会情感的温存。 那折服人心的微笑, 那淡淡泛起的红晕, 诉说着度过的优雅时光, 透露出沉积的品性。 人间万事平心以待, 恰似美的天神; 一颗心装着至爱, 一颗心永远真纯 二、曹明伦先生的译文: 《她身批美丽而行》 她身批美丽而行, 清朗无云繁星闪烁的夜晚; 明暗交织成的最美的光芒 融会于她的明眸和容颜, 就这样化为那恬淡的柔光, 那柔光上苍从不赋予白天。 都会有损于那难言的优美优美波动在她乌黑的发鬓, 使她脸上焕发柔和的光辉; 她的神情从容而甜蜜的表明 她灵魂的寓所多么高洁珍贵。 她面容多温和,眉宇多娴静, 但却有千般柔情,万种蜜意, 那迷人的微笑,灿烂的红晕 只能证明她生性就善良仁慈; 证明她有个宽容一切的灵魂, 证明她心中的爱情纯洁如玉。 最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。 优美迷人的她 她的舞姿与步履优美迷人, 宛如繁星满天的明朗夜空; 黑暗与光明最完美的结合, 体现在她的神态与眼睛里。 这一切跟柔和的月光交融, 这一切被妖艳的白日拒绝; 多一道阴影或少一线光亮, 都将破坏这无以言喻的美, 这美荡漾在每一缕青丝里, 这美轻轻流露在她的脸上; 她的柔情蜜意平静地表明: 她内心是多么纯洁与可爱! 她少女的脸颊上与眉宇间 是如此柔和、平静与优美! 她那能够战胜一切的笑容, 那艳丽迷人的容颜与神态, 只说明她昔日的幸福美好; 她是生活在和平中的少女: 有纯洁的心和天真的爱情! 我想重复说的是标题兼第一句:She Walks Beauty,我觉得它是此诗最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原 文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素 质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分 别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗 中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者 的共鸣么?拜伦诗歌赏析拜伦爱情诗《She Wal ks Beauty》研读与汉译(旧稿补充新发)Geor ge Gordon Byr on(1788- -1824)享年36岁的乔治戈登拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harol Pilgrimage、《雅典的少女》Maid Beauty》研读与汉译(旧稿补充新发) Geor ge Gor don Byr 1824)享年36岁的乔治戈登拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Chil de Harold’s Pil grimage、《雅典的少女》Maid Athens、特别是《唐璜》Don

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /bailunshicixiejingpian/315.html

标签云