来自 拜伦诗词翻译 2020-02-17 11:48 的文章

在线求助 翻译英语帝快来了谢谢大家了

  英国浪漫主义诗人在中国极受喜爱。尽管他们出生在18世纪,但是他们的主要作品都是写于19世纪初期。约翰.济慈于1821年英年早逝;而威廉姆.华兹华斯却在英格兰湖区度过了他的大半生,直到1850年,已届80高龄的他安然离世。

  华兹华斯的田园诗,拜伦的《哀希腊》以及济慈的十四行诗和长诗长久以来一直是人们的最爱。他们的诗词风格与他们在诗中营造的氛围通常会与中国古代诗人李白和杜甫相提并论。

  最终,现代诗人还是拥有他们独特的魅力,因为他们所运用的语言以及采用的诗歌形象都更加贴近我们(读者)。美国诗人罗伯特.弗罗斯特便是其中一位。

  关于英语诗歌的介绍进入中国的时间比较晚。在19世纪末,中国的作家开始阅读更多的外国诗作。1910年一直到19世纪30年代是一个重要时期,此时随着著名的中国作家如鲁迅、郭沫若等翻译了大量的外国诗作及小说,欧洲文学开始走进中国。越来越多的人对于现代英语诗歌产生了兴趣。中文翻译版本虽然也不乏优秀优秀之作,但是如果能够直接阅读英语原作还是更好的选择。此外,无论翻译版本如何精彩,终究还是会失掉原作的一些内涵精神。在直接阅读英语原著是个的同时也会提供给读者以新的表达方式。最后,诗歌与文学作品是一座连接东西方的桥梁,能够增进我们对彼此的理解,正如穆旦笔下所写:

  用言语所能照明的世界里。评论收起

  爱在中国是英国浪漫派诗人。虽然他们都诞生在18世纪,他们写他们的主要作品在早期的十九世纪。约翰。济慈英年早逝在很小的年纪1821年;而威廉·华兹华斯度过了很长时间,在英格兰湖区活到80岁高龄,死于1850年。自然诗威廉·华兹华斯,乔治·戈登·拜伦的群岛希腊与《十四行诗》、长约翰·济慈诗歌一直以来的最爱。他们的诗作的风格和气氛经常导致其与杜甫和李白相提并论。

  最后,现代诗人有其独特的魅力,因为他们都更贴近我们的所运用的语言和比喻。其中,我们发现了美国诗人罗伯特弗罗斯特。

  在英诗传入中国的晚了。对到19世纪末,中国作家开始阅读更多的外国诗歌。伟大的时刻欧洲文学进入中国是在1910年至30年代末当著名的作家,例如鲁迅、郭沫若的诗集和小说都翻译为中文。

  越来越多的人有兴趣读现代诗在英语的世界里。翻译得不错,但是如果能够读英语给你更多的选择。另外,一首诗不管翻译多好,是精神的原著是迷路了。读英文诗歌还开了大门寻找着新的方式用中文表达自己的想法。最后,诗歌和文学可以中间桥梁的东部和西部。他们可以帮助我们更好地了解彼此,或作为亩

  在用语言照亮的世界里。已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起匿名用户

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /bailunshicifanyi/598.html

标签云