来自 拜伦诗词翻译 2020-02-11 21:41 的文章

英诗同题翻译 总第22期译文征集

  让我们在这岁末年初之际相约,共同开启《英诗同题翻译》第二十二期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第272首诗,这是威廉·华兹华斯歌咏自然的一首典型诗篇, 他认为人可以从大自然获得美德与智慧,否则人与禽兽无异,不能成为万物之灵。欢迎各位网友积极参与,期待各位的佳译佳评

  稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);稿件版式为:1.诗标题加粗、居左对齐” (其下空一行);2. xxx 作;3. xxx 译(其下空一行);4. 译诗,应以“信达雅”为基本原则,译诗形式不限,本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放”。(其下空一行)5.译评:要求译者以此次译诗为基础,撰写不超过500字的“译论”。(其下空一行)6.译者:栏目高度重视每一位译者的劳动成果,重视作品推介,所以要求译者写出不超过150字的简介(简介可包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等)。二、投稿地址: 投稿请发送到项少晶老师的邮箱(同时欢迎喜欢诗词翻译的同道加入译诗群,请将你的微信号同时发到该邮箱)。三、第二十二期截稿日期:2020年1月10日18:00时,逾期恕不采用。

  威廉·华兹华斯 (1770--1850),英国诗人,生于英国北部小城的一个律师家庭,8岁母亲去世,被送寄宿学校。童年时能背诵诗人斯宾塞、莎士比亚和弥尔顿的作品,后接触18世纪初期诗人和较后的中古风格的诗人毕蒂和查特顿的作品。常常在家乡湖山之间随意徜徉,这对他后来思想和艺术风格的形成有很大影响。1787年他进入剑桥大学圣约翰学院学习,毕业后,曾去伦敦、威尔士、法国布卢瓦等地游历。同情法国革命,认为革命拯救帝制下处于水深火热中的人民。1795年

  结识诗人柯尔律治,从柯尔律治的批评和鼓励中受益非浅,两位诗人交往的最重要的成果是1798年共同出版的诗集《抒情歌谣集》和1800年这部诗集再版时华兹华斯写的序言,这一集一序在诗歌的内容和形式上都引起了一场革命,在英国文学史上开创了浪漫主义时代。其中如华兹华斯的《丁登寺》和柯尔律治的《古舟子咏》等可称不朽之作, 整部诗集是自文艺复兴以来英国文学史上最重要的作品。华兹华斯在《序言》中认为诗集的主要特点是采用了农村下层人民的生活题材,加上诗人的想象,用日常语言加以描绘。1802至1804年他写了《不朽的征兆》和《丁登寺》,这两首诗朴实深厚、流利清新,都是以自然与人生的关系为主题的代表作,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的来源。1803年华兹华斯写了《孤独的收割者》,1805年完成的《序曲》常被认为是华兹华斯最重要的作品,是艺术上的杰作。他在诗歌上的成就从19世纪初叶逐渐得到承认,激进派诗人如利·亨特称他为颂扬大自然的新型诗歌的开创者和领袖,说他的诗取代了18世纪矫揉造作的诗风。华兹华斯被认为是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,是他为英诗增添了浪漫主义的新风格、新内容、新语言,对后世产生过深远的影响,在艺术上对雪莱、拜伦和济慈都有影响。1843年,华兹华斯被任名为英国“桂冠诗人”。

  说明:每位译者提交一个译本,提交前译者需要仔细认真校对,确保格式和内容规范。栏目主持人和顾问团队、编辑团队有权对译文提出修改建议,质量欠佳的译文不予刊登。本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /bailunshicifanyi/534.html

标签云