来自 拜伦诗词翻译 2020-02-11 21:41 的文章

中国翻译史及重要翻译家

  中国翻译史及重要翻译家_英语学习_外语学习_教育专区。学习翻译这门课,必须对其背景知识有所了解,了解中国几位著名翻译家的翻译思想请参考本文

  中国翻译史及重要翻译家 08 英本 1 杨慧颖 NO.35 中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复 是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。 严 复 吸 收 了 中 国 古 代 佛 经 翻 译 思 想 的 精 髓 ,并 结 合 自 己 的 翻 译 实 践 经 验 ,在《 天 演 论 》译 例 言 里 鲜 明 地 提 出 了 “ 信 、达 、雅 ” 的 翻 译 原 则 和 标 准 。“ 信 ”( faith fulness )是 指 忠 实 准 确 地 传 达 原 文 的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文 字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20 世纪的中国译者几乎没 有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 《救亡决论》,《直报》,1895 年 《天演论》 ,赫胥黎,1896 年~1898 年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901 年 《群学肄言》,斯宾塞,1903 年 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903 年 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903 年 《社会通诠》,甄克斯,1903 年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904 年~1909 年 《名学浅说》,耶方斯,1909 年 鲁迅 鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主 要是围绕信和顺问题展开的。他宁信而不顺的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。 鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来 讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语 (target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻 译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。 1 鲁迅主张直译,目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。鲁迅不主 张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语 法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。” 1909 年在鲁迅和周作人合作译印的《域外小说集》。1921 年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小 说《工人绥惠略夫》。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是 通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中的代表作。 鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。 另外,他还组织翻译了马克·吐温的《夏娃日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们 的看法。还翻译了保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,荷兰作家望·蔼覃的《小约翰》,芬兰女 作家明那·亢德的《疯姑娘》等。 许渊冲 说过:理论来自实践,又要受到实践的检验。他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译 之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论优化论,用美化之艺术,创优似竞赛这十个字加 以 概 括 ,并 且 在《 翻 译 的 艺 术 》( 1984)、《 文 学 翻 译 谈 》( 1998)、《 文 学 与 翻 译 》( 2003)等 著 作 中 , 对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,翻译腔和四字成语,中西文化的差异,两种文化的 竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论: 三美论(意美、音美、形美)是 译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次 之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神 似 胜 于 形 似 ,要 在 传 达 原 文 意 美 的 前 提 下 ,努 力 做 到 三 美 齐 备 。 三 化 论 ( 深 化 、等 化 、浅 化 )是 译 诗 的 方 法 论 。分 别 利 用 加 词 、换 词 和 减 词 等 方 法 ,通 过 意 译 来 努 力 达 到 神 似 的 境 界 。三 之 论 ( 知 之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使 人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。 他 以 古 稀 之 年 参 与 翻 译 普 鲁 斯 特 的 巨 著《 追 忆 似 水 年 华 》,独 自 翻 译 了 福 楼 拜 的《 包 法 利 夫 人 》, 司汤达的《红与黑》,到 78 岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》。英 文 译 著 主 要 有《 西 厢 记 》、《 诗 经 》、《 宋 词 三 百 首 》、《 楚 辞 》、《 中 国 古 诗 词 六 百 首 》、《 汉 魏 六 朝 诗 一 百 五 十 首 》、《 元 明 清 诗 一 百 五 十 首 》、《 唐 诗 三 百 首 》和《 新 编 千 家 诗 》)等 。的 长 篇 巨 著《 约 翰 ·克 利斯托夫》。 2 林语堂 对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基 础。林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相 当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见 解。林语堂认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未 尝根据问题上的事实做学理的剖析。而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的 问题,就可以说是语言文字及心理问题。林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理 学作为翻译立论的学理剖析的基础的。他阐述了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将 这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。三样的 责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须 通顺。对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。而关 于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种 艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。他赞同翻译即创作, 认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从 1935 年的《吾国与吾民》, 到 1964 年的《逃往自由城》和 1967 年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书: 其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个 时期,他本人就象征了翻译。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。 郭沫若 郭沫若的翻译实践从 1919 年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到 1947 年结束,历时约三十年的时间。 在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(信、达、 雅),但他 更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划 分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。另外,他在 译诗理论方面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译” 的诗歌翻译方法。对于非诗人的诗歌 译者,他建议使用“两道手”的翻译方法,即先由对译语熟悉的人将原诗翻译过来, 然后再请译入语的诗人 对其进行润泽。郭沫若从事了大量的翻译实践,因此他的翻译理论都是从实践中提炼出来的。郭沫若提出 了文学翻译工作者的先决条件:一 译者的语言知识要丰富; 二、 对于原书要有理解; 三、 对于作者要有研 究; 四、 对于本国文字要有自由操纵能力。 翻译作品有: 《菌梦湖》(小说)德国 《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 3 《雪莱诗选》(诗集)英国 《浮士德》(诗)德国 《石炭王》(小说)美国 《政治经济学批判》(理沦)德国 《战争与和平》(长篇小说)俄国 《艺术的真实》(理论)德国 朱光潜 朱光潜熟练掌握英、法、德语,几十年来,翻译了 300 多万字的作品。其中他对黑格尔 110 万 字 的 巨 著《 美 学 》的 翻 译 ,为 他 赢 得 了 历 史 性 的 崇 高 声 誉 。他 出 版 的 译 著 还 有 柏 拉 图 的《 文 艺 对 话 集 》、 黑 格 尔 的 《 美 学 》、 B.克 罗 齐 的 《 美 学 》、 G.B.维 柯 的 《 新 科 学 》、 爱 克 曼 的 《 歌 德 谈 话 录 》、 莱 辛 的《 拉 奥 孔 》、克 罗 齐 的《 美 学 原 理 》、路 易 哈 拉 普 的《 艺 术 的 社 会 根 源 》和《 柏 拉 图 文 艺 对 话 集 》 等 。 此 外 , 他 通 过 系 统 认 真 的 研 究 , 对 马 克 思 主 义 经 典 《 关 于 费 尔 巴 哈 的 提 纲 》、《 资 本 论 》、 《自然辩证法》的一些译文提出了具有重大价值的修改意见。 傅雷 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷 认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本 法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。第二,表达要“传神达 意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行 中文写作。 (2)务必反复修改。 (3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神 达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。 傅 雷 翻 译 的 作 品 中 , 巴 尔 扎 克 的 作 品 有 : 《 高 老 头 》 、 《 亚 尔 培 ·萨 伐 龙 》 、 《 欧 也 妮 ·葛 朗 台 》、《 贝 姨 》、《 邦 斯 舅 舅 》、《 夏 倍 上 校 》、《 奥 诺 丽 纳 》、《 禁 治 产 》、《 于 絮 尔 ·弥 罗 埃 》、 《 赛 查 ·皮 罗 多 盛 衰 记 》 、 《 搅 水 女 人 》 、 《 都 尔 的 本 堂 神 父 》 、 《 比 哀 兰 德 》 、 《 幻 灭 》 、 《 猫 儿 打 球 记 》 。 罗 曼 ·罗 兰 : 《 约 翰 ·克 利 斯 朵 夫 》 及 三 名 人 传 《 贝 多 芬 传 》 、 《 米 开 朗 琪 罗 传 》 、 《托尔斯泰传》。伏尔泰:《老实人》、《天真汉》、《如此世界》、《查第格》。梅里美:《嘉 尔曼》、《高龙巴》。莫罗阿:《服尔德传》、《人生五大问题》、《恋爱与牺牲》。此外还译有 苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿 的《英国绘画》等书。 4 钱钟书 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提 出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起 广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论 特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。本文拟对钱钟 书翻译实践的不同层面进行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供有借鉴价值的思 路。 1955 年 翻译德国海涅的 《精印本〈堂吉诃德〉 引言》参与翻译《诗词》。 辜正坤 辜正坤前后共用了十八年时间来完成他这部专著《中西诗鉴赏与翻译理论》。在这部著作里,他构建 了一个比较完整的中西诗歌鉴赏和翻译理论体系,包括诗歌鉴赏五象美论、中西诗歌阴阳二极对立发展七 大潮论、诗歌鉴赏五功能论、诗歌鉴赏十角度论、翻译标准多元互补论、音义同构现象论等颇具创新和令 人信服的观点和理论。他的理论并不抽象或艰深难懂,而是十分具体和明确。他用中国读者比较熟悉的两 大诗人李白和杜甫分别代表阳性诗歌和阴性诗歌两大类型,并用这两位诗人的各自特点来说明他的理论体 系中的各个观点,帮助读者更清楚地领会他的理论。总起来说,这部学术专著颇能做到深入浅出,文笔生 动、流畅,富于文采,可读性强。 作品: 《莎士比亚十四行诗集》 《林肯文集》 《 未 来 之 路 》( 比 尔 ·盖 茨 著 ) 5

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /bailunshicifanyi/533.html

标签云