来自 拜伦诗词翻译 2020-01-14 03:31 的文章

英语格律诗汉译的体制问题——拜伦《当我俩分

  就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程。还有介于两者之间的种种变体。本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗汉译的主流,有其必然性和合理性。“以顿代步”作为白话格律诗的译诗原则,有一定的指导意义,但不易推向极致。诗歌翻译应该坚持内容先行的原则,在内容忠实的前提下兼顾形式的类似。

  许渊冲;直译与意译(上)[J];外国语(上海外国语大学学报);1980年06期

  陈炳应;;西夏的诗歌、谚语所反映的社会历史问题[J];西北师大学报(社会科学版);1980年02期

  丰华瞻;也谈形似与神似——读汉诗英译随感[J];外国语(上海外国语大学学报);1981年02期

  艾米莉·狄肯生诗 ,苏威震 ,朔望;艾米莉·狄肯生诗一首[J];译林;1981年03期

  吕进;诗香域外来——记诗歌翻译家邹绛[J];当代文坛;1982年09期

  许渊冲;如何翻译诗词——《唐宋词选》英、法译本代序[J];外国语(上海外国语大学学报);1982年04期

  李锡胤;雪莱的《奥西曼狄亚斯》与译诗浅尝[J];外语学刊;1983年02期

  李鑫华;漫谈诗歌翻译的艺术美[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1983年01期

  张志岳;赋比兴本义说——兼论赋体的发展[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);1983年02期

  许渊冲;文学翻译等于创作[J];外国语(上海外国语大学学报);1983年06期

  龚喜平;;南社译诗与中国诗歌近代化简论[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年

  何庆机;;种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

  黄勤;;从互文性看诗歌翻译中译者的主体性——穆旦诗《苍蝇》英译赏析[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

  刘华文;;诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

  任东升;;圣经诗歌翻译的文学化[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

  辛献云;;篇章象似性与英诗汉译[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

  杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

  罗选民;;翻译、认知与跨学科研究(代序)[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

  金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

  李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

  上海鲁迅纪念馆 王锡荣;《简·爱》的翻译者[N];中国文物报;2001年

  白树勤 郝丽萍;大学英语教学应增设翻译课程[N];中国教师报;2003年

  陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年

  刘林;伟大的翻译家郭沫若:创作·思想与翻译[D];四川师范大学;2001年

  张志强;语境特征分析与汉语古典诗词英译[D];西南师范大学;2001年

  吴南松;英语格律诗汉译方法回顾与思考[D];解放军外国语学院;2001年

  邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /bailunshicifanyi/312.html

标签云