来自 拜伦诗词创作背景 2020-02-12 20:45 的文章

拜伦的诗(别了故乡)

  ——应该是离开英国时,在船上写下了这首诗。这时候,故乡(故土)渐渐消失在身后的蔚蓝海域里,太阳也落下去了。随着夜幕降临,黑夜渐渐深沉,诗人却睡不着。他的船,追随太阳落下去的轨迹,驶向异国他乡。

  这时候,诗人相信,在不久之后(几个小时后),太阳将再次升起,但他已经远离故乡(昨天晚上就已向故乡道别,说了“晚安”),他将为异国他乡的河流和天空而欢呼,那里才是他渴望的自由之地。

  主人离开了,庄园荒废,再不会有客人来拜访了。会客厅里的壁炉,不会再燃起柴火,供人取暖了。没有人照看庄园,里面一定会杂草丛生。而诗人钟爱的那条狗,以前或许是诗人唯一的伙伴,此刻在大门前哀嚎不止。

  虽然我们能从人际交往中获得乐趣,打消孤独感,但我们也要为之付出代价。跟人相处,三观合最好,思想相通,更佳。但要到哪里去找这样的人呢?

  每个人脑子里装着不同的观念,每个人所想和所在意的事不同,很难说到一块去。有人会因为你一句玩笑话而非常在意,生你的气,不理你。有人假装听懂了你的话,假装理解你。有人论断你的容貌和衣着。有人论断你的庄园(财富),你漂亮的妻子(你的婚姻生活)。

  在社交圈里,议论他人,被他人议论,是是非非,纠缠不清,剪不断,理还乱。你没法改变他人,他人也没法改变你。如果能相互理解,甚至包容,那是上天的特别眷顾了。

  唯独我们的伙伴,家里的狗儿,默默地陪伴着我们。当诗人毅然离开故土,到异国他乡去时,他没有忘记那条陪伴他度过了许多孤独日子的狗儿。

  门前的狗儿哀嚎不止——这是一幅令人感触很深的画面。狗的生命何其有限,它能哀嚎到几时呢?

  文学是可爱的,诗也是可爱的。理论的书籍、讲道理的书籍,都有其可爱之处。抒发感情的书,记录事实的书籍,更有其可爱之处。当你读腻了教你怎么做的书时,你再抓起一本讲道理的书,一定有种吃腻了红烧肉的感觉。这时候,拿起一本故事书,或许能体会到故事的可爱。

  一个故事,一件事实,一幅画面,可以引发我们无数的感触。事实唯一,而我们的感触因个体不同而不同。

  道理滔滔雄辩,而事实矗立,静默不语。这其中的境界,也是陶渊明在他的田园诗中所传达的:

  (简洁),两个Adieu只译作一个“别了”的意思。Native有“出生地”的意思,land有“土地,大陆”的意思,汉语中主语“我”通常省略,故my native land译作“故乡”(谁都知道,故乡是“我的”,即故乡一词已包含了“出生地”和“我的”两个意思。

  8、And I shall hail the main and skies,其中hail意为“欢呼”,main有“大海、大陆””的意思,我将之拆分译作为“大地,海洋”,sky意为“天空”,可写作skies(复数)。

  11、Its hearth is desolate,其中hearth意为“壁炉地面,壁炉边的,家,家庭生活”,desolate意为“孤独,荒凉,无人居住,遗弃”。这一句诗是说庄园里温馨的家庭生活不再,我译作“壁炉再没有人使用”,暗含了“家庭生活不再”的意思。

  12、Wild weeds are gathering on the wall,此句直译为“野草群集在墙上”,根据汉语习惯,译作“墙上野草疯长”,符合中文思维习惯。

  13、My dog howls at the gate,此句也根据中文思维习惯译作“门前狗儿狂吠不止”,汉语习惯省略主语“我”,无需道明,谁都知道那狗是“我的”,即诗人拜伦家的狗。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /bailunshicichuangzuobeijing/539.html

标签云